Kościoły katolickie

Papież wzmacnia liturgiczne kompetencje episkopatów


Pra­wie bez echa prze­szła infor­ma­cja o wyda­niu przez papie­ża Fran­cisz­ka motu pro­prio doty­czą­ce­go tłu­ma­czeń litur­gicz­nych z łaci­ny na języ­ki naro­do­we. Papie­ska decy­zja ma rów­nież aspekt eku­me­nicz­ny. W doku­men­cie Magnum prin­ci­pium papież prze­niósł więk­szą odpo­wie­dzial­ność za tłu­ma­cze­nia ksiąg litur­gicz­nych z Kurii Rzym­skiej na lokal­ne epi­sko­pa­ty.


Decy­zję ogło­szo­no pod­czas piel­grzym­ki papie­ża do Kolum­bii (6.–10.09.2017) i stąd też nie spo­tka­ła się z więk­szym zain­te­re­so­wa­niem mediów, mimo że jej skut­ki moga być odczu­wal­ne. Dotych­czas wszyst­kie tłu­ma­cze­nia musia­ły być przed­kła­da­ne w Waty­ka­nie, któ­ry miał pra­wo inge­ro­wać w tekst prze­kła­dów. Nie­któ­re kon­fe­ren­cje bisku­pów skar­ży­ły się, że urzęd­ni­cy waty­kań­scy nie tyl­ko opóź­nia­ją pro­ces tłu­ma­cze­nia, ale też zbyt­nio inge­ru­ją w tek­sty przy­ję­te przez epi­sko­pa­ty nega­tyw­nie wpły­wa­jąc na jakość trans­la­cji. Bisku­pi zwra­ca­li uwa­gę, że po zmia­nach prze­pro­wa­dzo­nych przez waty­kań­skich urzęd­ni­ków zmie­nia­ny był sens lub uży­wa­no pojęć, któ­re nie są zgod­ne ze współ­cze­snym uży­ciem języ­ka.

Motu pro­prio papie­ża ozna­cza, że tzw. reco­gni­to, a więc pro­ces spraw­dze­nia i uzna­nia prze­kła­dów litur­gicz­nych spo­czy­wa na kon­fe­ren­cjach bisku­pów, a Waty­kan jako „straż­nik rytu rzym­skie­go” włą­cza się wte­dy, gdy doko­ny­wa­ne są głę­bo­kie zmia­ny w litur­gii. Epi­sko­pa­ty nadal będą kon­sul­to­wa­ły wąt­pli­we przy­pad­ki z Waty­ka­nem, jed­nak na zde­cy­do­wa­nie mniej­szą ska­lę niż dotych­czas. Osta­tecz­ne potwier­dze­nie (con­fir­ma­tio) przed­ło­żo­nych tłu­ma­czeń ma odtąd jedy­nie for­mal­ne zna­cze­nie (doku­ment wszedł w życie 1 paź­dzier­ni­ka br.). Kato­lic­cy komen­ta­to­rzy zwra­ca­ją uwa­gę, że decy­zja papie­ża ozna­cza korek­tę restryk­cyj­ne­go doku­men­tu Litur­giam authen­ti­cam wyda­ne­go w 2001 r., któ­ry naka­zy­wał dosłow­ne tłu­ma­cze­nie tek­stów litur­gicz­nych z łaci­ny.

Decy­zja papie­ża wywo­ła­ła, jak zwy­kle, nie­za­do­wo­le­nie śro­do­wisk tra­dy­cjo­na­li­stycz­nych, jed­nak nie bra­ku­je rów­nież gło­sów pozy­tyw­nych. Np. w Niem­czech w mar­twym punk­cie utknę­ło nowe tłu­ma­cze­nie Msza­łu Rzym­skie­go, a w 2005 roku lokal­ny Kościół ewan­ge­lic­ki wyco­fał się z eku­me­nicz­ne­go pro­jek­tu tłu­ma­cze­nia Pisma Świę­te­go wska­zu­jąc na prze­pi­sy Litur­giam authen­ti­cam. Spo­ry doty­czą­ce prze­kła­du Msza­łu Rzym­skie­go pro­wa­dzi­ły z Waty­ka­nem rów­nież epi­sko­pa­ty kra­jów anglo­ję­zycz­nych — m.in. w USA, Afry­ce Połu­dnio­wej i w Anglii.


Gale­ria
Ekumenizm.pl działa dzięki swoim Czytelnikom!
Portal ekumenizm.pl działa na zasadzie charytatywnej pracy naszej redakcji. Zachęcamy do wsparcia poprzez darowizny i Patronite.