Zmiana kontrowersyjnej modlitwy

3

Dzisiejsze L’Osservatore Romano przynosi zapowiadaną już wcześniej informację o zmianie budzącej kontrowersje wielkopiątkowej modlitwy za Żydów, zawartej w przedsoborowym, łacińskim Mszale. Z modlitwy usunięto pogardliwe sformułowania, a jej znaczenie zmieniło się: nie jest jak dawniej modlitwą o konwersję lecz modlitwą za Żydów.

Już w przeszłości dokonywano zmian: papież Pius XII w 1955 r. przywrócił przyklęknięcie w czasie modlitwy oraz końcowe Amen, nieobecne od wieków na znak pogardy, papież Jan XXIII w 1959 r. usunął z tekstu modlitwy odnoszące się do Żydów słowo „perfidus” – „wiarołomni”. Obecnie usunięto zdania o „zdarciu zasłony z ich serc”, o „ludzie zaślepionym”, i o „wybawieniu z ich ciemności”. Nadano modlitwie o zbawienie Izraela wymiar eschatologiczny, rezygnując z formuły modlitwy o konwersję Żydów na chrześcijaństwo.


Kwestia sformułowania tej modlitwy, uznawanej za obraźliwą i niezgodną z nauczaniem Kościoła, stała się szczególnie paląca po ubiegłorocznej decyzji papieża o szerszym dopuszczeniu do sprawowania Mszy św. według porządku określonego w starym Mszale. O zmianę tekstu modlitwy apelowało wówczas wiele środowisk tak żydowskich, jak i katolickich, zaangażowanych w dialog z judaizmem. O możliwości wprowadzenia zmian mówił już latem watykański sekretarz stanu kard. Tarcisio Bertone.


Nowy tekst modlitwy, który ma być używany we wszystkich celebracjach odbywających się według starego rytu począwszy od tegorocznego Wielkiego Piątku jest następujący:


Oremus et pro Iudaeis
Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum
salvatorem omnium hominum.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem
veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam
intrante omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen.



W tłumaczeniu na język polski:

Módlmy się za Żydów.
Aby Bóg i Pan nasz oświecił serca ich, aby poznali Jezusa Chrystusa, zbawiciela wszystkich ludzi.
Módlmy się. Klęknijmy. Wstańcie.
Wszechmogący wieczny Boże, który chcesz, aby wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli
do poznania prawdy, spraw łaskawie, aby gdy pełnia narodów wejdzie do Twego Kościoła,
cały Izrael został zbawiony .


Dotychczasowa forma modlitwy (po zmianach wprowadzonych przez Jana XXIII w 1959 r.):
Oremus et pro Iudaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut
et ipsi agnoscant Iesum Christum, Dominum nostrum.
Omnipotens sempiterne Deus, qui Iudaeos etiam a tua misericordia non repellis: exaudi
preces nostras, quas pro illius populi obcaecatione deferimus; ut, agnita veritatis
tuae luce, quae Christus est, a suis tenebris eruantur
.


Módlmy się też za Żydów, aby Bóg i Pan nasz zdarł zasłonę z ich serc, by i oni poznali
Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
Wszechmogący, wieczny Boże, który także Żydów od miłosierdzia Twojego nie odrzucasz, wysłuchaj prośby nasze, które za ten lud zaślepiony zanosimy, aby poznawszy światło
Twojej prawdy, którą jest Chrystus, z ciemności swych wybawieni zostali


Forma modlitwy z Mszału Piusa V (1570 r.):
Oremus et pro perfidis Iudaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Iesum Christum, Dominum nostrum.
Omnipotens sempiterne Deus, qui etiam iudaicam perfidiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcaecatione deferimus; ut, agnita veritatis tuae luce, quae Christus est, a suis tenebris eruantur.


Módlmy się też za wiarołomnych Żydów, aby Bóg i Pan nasz zdarł zasłonę z ich serc, by i oni poznali Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
Wszechmogący, wieczny Boże, który także żydowskiej wiarołomności od miłosierdzia Twojego nie odrzucasz, wysłuchaj prośby nasze, które za ten lud zaślepiony zanosimy, aby poznawszy światło Twojej prawdy, którą jest Chrystus, z ciemności swych wybawieni zostali.


:: Ekumenizm.pl: Papież zmienia modlitwe obrażliwą dla Żydów


foto: adaldag.de