Nowy mszał po angielsku
- 19 czerwca, 2006
- przeczytasz w 1 minutę
Konferencja Biskupów Katolickich USA zatwierdziła w Los Angeles nowe angielskie tłumaczenie obrzędu mszy świętej. Poprawiono wszystkie stałe części mszy — spowiedź powszechną, Gloria, wyznanie wiary, modlitwy eucharystyczne, Ojcze nasz oraz inne modlitwy i responsoria. Liturgiczne poprawki są zdaniem biskupa Donalda W. Trautmana niezwykle ważnym wydarzeniem w liturgii amerykańskich katolików. Tłumaczenie mszału z łaciny używane przez 35 lat często dokonywane było w sposób literalny. Uwzględnić […]
Konferencja Biskupów Katolickich USA zatwierdziła w Los Angeles nowe angielskie tłumaczenie obrzędu mszy świętej. Poprawiono wszystkie stałe części mszy — spowiedź powszechną, Gloria, wyznanie wiary, modlitwy eucharystyczne, Ojcze nasz oraz inne modlitwy i responsoria.
Liturgiczne poprawki są zdaniem biskupa Donalda W. Trautmana niezwykle ważnym wydarzeniem w liturgii amerykańskich katolików. Tłumaczenie mszału z łaciny używane przez 35 lat często dokonywane było w sposób literalny. Uwzględnić trzeba ponadto zmiany zachodzące w języku. Niektóre słowa zmieniły swoje znaczenie lub są już zbyt archaiczne – twierdzi hierarcha.
Biskupi uważają, że nowe tłumaczenie zapewni lepsze zrozumienie treści. I tak odpowiedź na “Pan z Wami” (The Lord be with you) będzie brzmiała nie “I z duchem Twoim (And with your spirit)”, lecz “And also with you (i także z Tobą).”
Nicejsko-Konstantynopolitańskie wyznanie wiary zaczynać się będzie nie od „We believe”, lecz od “I believe” (po polsku jest już liczba pojedyncza). Modlitwa “Sanctus” będzie się zaczynać “Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts.” Obecna wersja zaś brzmi “Holy, holy, holy Lord, God of power and might.” Nowe tłumaczenie i poprawki muszą zostać zatwierdzone przez Watykan i dopiero zostaną wprowadzone do użytku powszechnego, co powinno nastąpić w przeciągu roku lub dwóch.