Pro multis, czyli za wielu — Benedykt XVI koryguje biskupów
- 24 kwietnia, 2012
- przeczytasz w 4 minuty
W liście skierowanym do abp. Roberta Zollitscha, przewodniczącego Konferencji Biskupów Niemieckich, a za jego pośrednictwem do wszystkich biskupów niemieckojęzycznych, Benedykt XVI przypomniał obowiązujące tłumaczenie słów „pro multis” ze Słów Ustanowienia i nakazał wprowadzenie w nowym wydaniu śpiewnika kościelnego (Gotteslob) tłumaczenia „za wielu” i usunięcie szeroko rozpowszechnionego „za wszystkich”. List datowany na 14 kwietnia br. został upubliczniony dzisiaj. Historia sporu sięga początków tłumaczenia mszału rzymskiego na języki narodowe. […]
W liście skierowanym do abp. Roberta Zollitscha, przewodniczącego Konferencji Biskupów Niemieckich, a za jego pośrednictwem do wszystkich biskupów niemieckojęzycznych, Benedykt XVI przypomniał obowiązujące tłumaczenie słów „pro multis” ze Słów Ustanowienia i nakazał wprowadzenie w nowym wydaniu śpiewnika kościelnego (Gotteslob) tłumaczenia „za wielu” i usunięcie szeroko rozpowszechnionego „za wszystkich”. List datowany na 14 kwietnia br. został upubliczniony dzisiaj.
Historia sporu sięga początków tłumaczenia mszału rzymskiego na języki narodowe. Podobną debatę przeszły Kościoły lokalne używające języka angielskiego. List papieża utrzymany w przyjaznym, ale jednocześnie pastoralnie stanowczym tonie nakazuje stosowanie jednolitego tłumaczenia, które zakończy „brak jedności między biskupami obszaru niemieckojęzycznego”.
Treść korespondencji to przede wszystkim teologiczne, w tym egzegetyczne i pastoralne uzasadnienie tłumaczenia wierniejszego łacińskiemu tekstowi mszy świętej. Benedykt przypomina, że w latach 60., kiedy rozpoczęto prace translatorskie nad mszałem, istniał egzegetyczny konsens co do tego, że słowa „za wielu” odwołujące się do fragmentu z Izajasza 53,11 (Zacny mój Sługa usprawiedliwi wielu, ich nieprawości On sam dźwigać będzie – BT) są hebrajską formą wyrazu ‘całości’, a zatem relacjonowane u ewangelistów Mateusza i Marka Słowa Ustanowienia należy rozumieć jako semityzm i przetłumaczyć jako „za wielu”. – Ten egzegetyczny konsens w międzyczasie rozpadł się, nie istnieje. W niemieckim Tłumaczeniu Jedności (tłumaczenie dla krajów niemieckojęzycznych opracowane w latach 1962–1980 – przyp. DB) słowa ustanowienia Eucharystii zawierają tłumaczenie za wielu – podkreśla papież.
Benedykt XVI przypomniał, że użycie formuły „za wszystkich” było czymś więcej niż tłumaczeniem — również interpretacją. Benedykt przyznał, że po soborze istniała tendencja do stapiania tłumaczenia i interpretacji, a on sam sprawując mszę świętą w różnych językach spostrzegł, że „między różnymi tłumaczeniami czasami trudno jest znaleźć coś wspólnego, a leżący u podstaw wszystkich tłumaczeń ten sam tekst z trudnością był rozpoznawany.” Papież zwrócił również uwagę, że doprowadziło to do banalizacji i duchowych strat, na co w 2001 roku zareagowała Kongregacja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów w instrukcji Liturgiam authenticam, podkreślająca zasadę dosłownego odwzorowania.
Charakteryzując strukturę objawienia, papież stwierdza, że „Słowo Boże czytane jest w we wspólnocie interpretacyjnej Kościoła” i ono samo musi dochodzić do głosu – być może dla nas w nieco obcej postaci; interpretacja musi być mierzona według wierności wobec samego Słowa, ale musi być jednocześnie dostępna dla dzisiejszego słuchacza.”
Główny fragment tekstu stwierdza, że w miejsce interpretacyjnej wykładni „za wszystkich” musi wejść prosty przekład „za wielu” (pro multis).
List Benedykta nie ma jednak wyłącznie charakteru dyscyplinującego, a przede wszystkim pastoralny. Papież uwzględnia pytania, które mogą się pojawić u osób uczestniczących w mszach: Czyż Chrystus nie umarł za wszystkich? Czy Kościół zmienił swoją naukę? Czy Kościołowi wolno to czynić? Czy jest to działanie, którego celem jest zniszczenie dorobku Soboru?
Uwzględniając trudności i niepokój wiernych, jakie wywoływały zmiany rozpoczęte 50 lat temu, w tym relacja między tłumaczeniem i interpretacją, oraz uznając jak głęboko teksty liturgiczne dotyczą życia duchowego, papież przypomniał, że podjęto decyzję o gruntownej katechezie przed wprowadzeniem nowego tłumaczenia mszału, poprzez którą biskupi kapłanom, a kapłani wiernym muszą wytłumaczyć znaczenie słów. – O ile wiem taka katecheza na obszarze niemieckojęzycznym w ogóle nie przeprowadzono. Proszę was, aby niezwłocznie przygotować taką katechezę – wytknął braciom biskupom Benedykt XVI.
Papież wyjaśnił jednocześnie, że Kościół – szczególnie w liturgicznych tekstach – obowiązuje respekt wobec słów Chrystusa. Wyjaśnia również, iż zawarte m.in. w przekazie św. Pawła słowa „za was“ nie oznacza zawężenia dzieła zbawczej śmierci Chrystusa, a jej konkretyzację, dlatego też kanon rzymski uwzględnił w swoim tekście obydwa biblijne warianty „za was i za wielu”, które wcale nie znoszą uniwersalnego przesłania „za wszystkich”. – Dialektyczna relacja między za wielu-wszystkich ma własne znaczenie. „Za wszystkich” porusza się po ontologicznej płaszczyźnie – bycie i działanie Jezusa obejmuje całą ludzkość, przeszłość i teraźniejszość i przyszłość. Faktycznie jednak dzieje się to w historycznie konkretnej wspólnocie tych, którzy świętują Eucharystię i w ten sposób dociera „do wielu” (…) Wielu niesie odpowiedzialność za wielu. Wspólnota musi być światłem na świeczniku i miastem na górze dla wszystkich.
:: Magazyn SR: Pro multis effundetur — za wielu wylana