Biblia poprawna politycznie
- 27 października, 2006
- przeczytasz w 2 minuty
W Niemczech ukazało się politycznie poprawne tłumaczenie Biblii, w którym pojawiają się apostołki i diakonki, a o Bogu mówi się per “Ty” albo nazywa “Wiecznością” — podaje “Rzeczpospolita”. Natomiast w tekście najsłynniejszej modlitwy “Ojcze nasz” przemieniło się w “Ojcze i matko nasza”.Autorami nowego przekładu Biblii, które 25 października br. trafiło do niemieckich księgarń, są ewangeliccy teologowie. Jeden z nich, Rainer Kessler, wyjaśnia, że pomysł na nową Biblię powstał dziesięć lat temu. […]
W Niemczech ukazało się politycznie poprawne tłumaczenie Biblii, w którym pojawiają się apostołki i diakonki, a o Bogu mówi się per “Ty” albo nazywa “Wiecznością” — podaje “Rzeczpospolita”. Natomiast w tekście najsłynniejszej modlitwy “Ojcze nasz” przemieniło się w “Ojcze i matko nasza”.
Autorami nowego przekładu Biblii, które 25 października br. trafiło do niemieckich księgarń, są ewangeliccy teologowie. Jeden z nich, Rainer Kessler, wyjaśnia, że pomysł na nową Biblię powstał dziesięć lat temu. “Podczas ewangelickich dni Kościoła zauważyliśmy, że wśród zwykłych ludzi istnieje potrzeba nowej Biblii, uwzględniającej udział kobiet w pierwszej wspólnocie chrześcijańskiej, a także mniej agresywnej w swej treści wobec judaizmu”.
W pracę nad tłumaczeniem zaangażowanych było przez pięć lat 52 teologów, w tym 42 kobiety. Wspierali ich przedstawiciele ponad 300 ugrupowań ewangelickich i katolickich. Na tekst wpłynęły też ideały sprawiedliwości społecznej. W przypowieści o robotnikach w winnicy nie ma już mowy o tym, że byli leniwi, lecz… bezrobotni. “Ta wersja Biblii nie musi wcale zastępować już istniejących — mówi prof. Kessler. — Mamy po prostu nadzieję, że zachęci młodych ludzi do lektury”.
Autorom chodziło także o uwzględnienie żydowskich korzeni chrześcijaństwa. “Pierwsi chrześcijanie byli Żydami. Chrześcijaństwo było jednym z ruchów żydowskich. Chcieliśmy o tym przypomnieć” — podkreśla Kessler.