Ewangelia św. Łukasza po czukocku
- 4 maja, 2004
- przeczytasz w 1 minutę
Ewangelia św. Łukasza w języku czukockim ukazała się dzięki pracom Instytutu Przekładu Biblii w Rosji. To pierwsze tłumaczenie tej ewangelii w tym języku, którym posługuje się 15 tysięcy osób. Wcześniej w 1995 roku wydano w języku czukockim tylko fragmenty Ewangelii św. Łukasza. Od tego momentu trwały prace nad tłumaczeniem reszty. Prowadzili je poeci, wykłdowcy języka czukockiego w Uniwersytetu im. Hercena w Sankt-Petersburgu oraz teolodzy. Język czukocki należy do paleoazjatyckiej rodziny językowej. Pismo […]
Ewangelia św. Łukasza w języku czukockim ukazała się dzięki pracom Instytutu Przekładu Biblii w Rosji. To pierwsze tłumaczenie tej ewangelii w tym języku, którym posługuje się 15 tysięcy osób.
Wcześniej w 1995 roku wydano w języku czukockim tylko fragmenty Ewangelii św. Łukasza. Od tego momentu trwały prace nad tłumaczeniem reszty. Prowadzili je poeci, wykłdowcy języka czukockiego w Uniwersytetu im. Hercena w Sankt-Petersburgu oraz teolodzy.
Język czukocki należy do paleoazjatyckiej rodziny językowej. Pismo tego języka istnieje od 1937 roku. Początkowo zapisywano je alfabetem łacińskim, później cyrylicą.
Choć istnieją już dzieła literackie w tym języku — to jednak nie ma nadal norm rządzących językiem literackim. Był to jeden z problemów stających przed tłumaczami.
Jako że większość informacji Czukcze przyswajają słuchowo powstał pomysł, by nagrać przetłumaczoną Ewangelię i kolportować ją na kasecie.