Społeczeństwo

Pismo Święte dla polskich Romów


W stycz­niu 2014 roku został roz­po­czę­ty pro­jekt tłu­ma­cze­nia frag­men­tów Pisma Świę­te­go na język miesz­ka­ją­cych w Pol­sce Romów Ber­git­ka. Pro­jekt jest reali­zo­wa­ny przez Biblij­ne Sto­wa­rzy­sze­nie Misyj­ne przy współ­pra­cy z Roma­mi z Sza­flar, Zabrza i Bystrzy­cy Kłodz­kiej. Sesje tłu­ma­cze­nio­we odby­wa­ją się w Zabrzu, dokąd przy­jeż­dża­ją Romo­wie z Sza­flar i z Bystrzy­cy Kłodz­kiej, aby wspól­nie pra­co­wać nad prze­kła­dem. Z począt­ku tłu­ma­czo­no poje­dyn­cze wer­se­ty, klu­czo­we dla chrze­ści­jań­skiej wia­ry. W związ­ku ze zbli­ża­ją­cy­mi się świę­ta­mi […]


W stycz­niu 2014 roku został roz­po­czę­ty pro­jekt tłu­ma­cze­nia frag­men­tów Pisma Świę­te­go na język miesz­ka­ją­cych w Pol­sce Romów Ber­git­ka. Pro­jekt jest reali­zo­wa­ny przez Biblij­ne Sto­wa­rzy­sze­nie Misyj­ne przy współ­pra­cy z Roma­mi z Sza­flar, Zabrza i Bystrzy­cy Kłodz­kiej.

Sesje tłu­ma­cze­nio­we odby­wa­ją się w Zabrzu, dokąd przy­jeż­dża­ją Romo­wie z Sza­flar i z Bystrzy­cy Kłodz­kiej, aby wspól­nie pra­co­wać nad prze­kła­dem.

Z począt­ku tłu­ma­czo­no poje­dyn­cze wer­se­ty, klu­czo­we dla chrze­ści­jań­skiej wia­ry. W związ­ku ze zbli­ża­ją­cy­mi się świę­ta­mi Wiel­ka­no­cy prze­tłu­ma­czo­no 28-my roz­dział ewan­ge­lii Mate­usza, któ­ry mówi o wyda­rze­niach zwią­za­nych ze zmar­twych­wsta­niem Chry­stu­sa. Pod­czas nabo­żeń­stwa w rom­skim zbo­rze Chrze­ści­jań­skiej Wspól­no­ty Zie­lo­no­świąt­ko­wej w Bystrzy­cy Kłodz­kiej został pierw­szy raz zapre­zen­to­wa­ny ten frag­ment. Romo­wie byli bar­dzo wzru­sze­ni i z wie­lu oczy poto­czy­ły się łzy. Wyda­rze­nie to było impul­sem do dal­szej pra­cy trans­la­tor­skiej.

Do tłu­ma­cze­nia Pisma Świę­te­go na języ­ki Rom­skie przy­go­to­wu­je się rów­nież mię­dzy­na­ro­do­wa orga­ni­za­cja misyj­na SIL. „Pro­wa­dzo­ne przez cały czas bada­nia języ­ko­we odkry­wa­ją, jak wie­le róż­nych języ­ków jest nadal uży­wa­nych przez miesz­ka­ją­cych w Euro­pie Romów. Kie­dy zakoń­czy­my wszyst­kie potrzeb­ne bada­nia języ­ko­we – mówi Neil Car­le­ton, dyrek­tor euro­azja­tyc­kie­go oddzia­łu SIL – jest bar­dzo moż­li­we, że w naszym regio­nie ziden­ty­fi­ko­wa­nych zosta­nie nawet sto róż­nych odmian języ­ków rom­skich. Praw­do­po­dob­nie nie na wszyst­kie te języ­ki będzie koniecz­ne tłu­ma­cze­nie Pisma Świę­te­go, ale jasne jest, że na tym polu cze­ka nas jesz­cze wie­le pra­cy.”

Romo­wie wywo­dzą się z Pół­noc­nych Indii, skąd wywę­dro­wa­li w 10 wie­ku kie­ru­jąc się na pół­noc. Dotar­li rów­nież do Euro­py. Sza­cu­je się, że na tere­nie współ­cze­snej Euro­py żyje obec­nie oko­ło 12 milio­nów Romów. Mówią języ­ka­mi spo­krew­nio­ny­mi z san­skry­tem i hin­di, a zde­cy­do­wa­na więk­szość tych języ­ków nie posia­da for­my pisa­nej”.

Ekumenizm.pl działa dzięki swoim Czytelnikom!
Portal ekumenizm.pl działa na zasadzie charytatywnej pracy naszej redakcji. Zachęcamy do wsparcia poprzez darowizny i Patronite.