Czyśćcowa Biblia w Münster
- 16 sierpnia, 2004
- przeczytasz w 1 minutę
Muzeum Biblijne, należące do Uniwersytetu w Münster. może się pochwalić nowym nabytkiem. Muzeum zakupiło Biblię w tłumaczeniu Marcina Lutra (Lutherbibel) z 1670 roku, w której jest słynny błąd w druku, dotyczący czyśćca. W 23. wersecie Listu Judy czytamy “(…) wyrywając ich z ognia, ratujcie ich; dla drugich miejcie litość połączoną z obawą, mając odrazę nawet do szaty skalanej przez ciało.” W Biblii z 1670 roku słowo “ogień” (niem. […]
Muzeum Biblijne, należące do Uniwersytetu w Münster. może się pochwalić nowym nabytkiem. Muzeum zakupiło Biblię w tłumaczeniu Marcina Lutra (Lutherbibel) z 1670 roku, w której jest słynny błąd w druku, dotyczący czyśćca. W 23. wersecie Listu Judy czytamy “(…) wyrywając ich z ognia, ratujcie ich; dla drugich miejcie litość połączoną z obawą, mając odrazę nawet do szaty skalanej przez ciało.” W Biblii z 1670 roku słowo “ogień” (niem. Feuer) wydrukowano pomyłkowo jako Fegfeuer (czyściec). Pomyłka ta sprawiła, że Biblię tę nazywa się „Biblią Czyśćcową“ (Fegfeuerbibel). Warto przypomnieć, że Wittenberski Reformator odrzucał naukę o czyśćcu.