Ekumenizm na świecie

Nowe tłumaczenia Koranu


Anglo­ję­zycz­ni muzuł­ma­nie i oso­by chcą­ce poznać świę­tą księ­gę isla­mu otrzy­ma­li dwa nowe tłu­ma­cze­nia Kora­nu na język angiel­ski. Zgod­nie z reli­gią zało­żo­ną przez pro­ro­ka Maho­me­ta, żad­ne tłu­ma­cze­nie księ­gi nie jest Kora­nem, a jedy­nie jego inter­pre­ta­cją. Róż­ni­ce mię­dzy prze­kła­da­mi zda­ją się wzmac­niać punkt widze­nia, zgod­nie z któ­rym za Pismo Świę­te może ucho­dzić jedy­nie tekst arab­ski. Pierw­sze­go tłu­ma­cze­nia – The Qur’an: A New Trans­la­tion – doko­nał pro­fe­sor […]


Anglo­ję­zycz­ni muzuł­ma­nie i oso­by chcą­ce poznać świę­tą księ­gę isla­mu otrzy­ma­li dwa nowe tłu­ma­cze­nia Kora­nu na język angiel­ski. Zgod­nie z reli­gią zało­żo­ną przez pro­ro­ka Maho­me­ta, żad­ne tłu­ma­cze­nie księ­gi nie jest Kora­nem, a jedy­nie jego inter­pre­ta­cją. Róż­ni­ce mię­dzy prze­kła­da­mi zda­ją się wzmac­niać punkt widze­nia, zgod­nie z któ­rym za Pismo Świę­te może ucho­dzić jedy­nie tekst arab­ski.

Pierw­sze­go tłu­ma­cze­nia – The Qur’an: A New Trans­la­tion – doko­nał pro­fe­sor Uni­wer­sy­te­tu Lon­dyń­skie­go M. A. S. Abel Hale­em. Dru­gie­go – An Inter­pre­ta­tion of the Qur’an – Majid Fakh­ry, eme­ry­to­wa­ny pro­fe­sor filo­zo­fii z Ame­ry­kań­skie­go Uni­wer­sy­te­tu Bej­rudz­kie­go w Liba­nie.

Na pierw­szy rzut oka tłu­ma­cze­nie bry­tyj­skie lepiej się czy­ta, jed­nak pra­ca pro­fe­so­ra Fakhry’ego zosta­ła zatwier­dzo­na przez kair­ski uni­wer­sy­tet Al-Azhar, insty­tu­cję o ogrom­nym pre­sti­żu w świe­cie muzuł­mań­skim.

W tłu­ma­cze­niach ist­nie­ją pew­ne róż­ni­ce. Róż­nią się m.in. te frag­men­ty, w któ­rych wspo­mi­na­na jest Biblia, a kon­kret­nie Tora, psal­my i Ewan­ge­lia.

Muzuł­ma­nie uwa­ża­ją, że żydow­skie i chrze­ści­jań­skie tłu­ma­cze­nia świę­tych pism zosta­ły wypa­czo­ne, a nawet sfał­szo­wa­ne. W jed­nym z frag­men­tów (61:6) Koran mówi: „Jezus, syn Marii, powie­dział: Dzie­ci Izra­ela, zosta­łem do was posła­ny przez Boga, potwier­dza­jąc Torę któ­ra przy­by­ła przede mną i przy­no­sząc dobrą nowi­nę o posłań­cu, któ­ry będzie mnie naśla­do­wał, a któ­ry będzie się nazy­wał Ahmad”. Ahma­dem ma być pro­rok Maho­met, jed­nak Fakh­ry wziął te sło­wa w nawias. Hale­em tego nie zro­bił. Sko­ro Ahmed nie został prze­po­wie­dzia­ny przez Jezu­sa w Ewan­ge­liach, wie­lu muzuł­ma­nów uwa­ża, że chrze­ści­ja­nie usu­nę­li pew­ne frag­men­ty ze swo­ich pism.

Koran (7:157) mówi, że Posła­niec (Maho­met) jest pro­ro­kiem „wspo­mnia­nym w ich Torze i Ewan­ge­liach” (tłu­ma­cze­nie Fakhry’ego) lub „opi­sa­nym” (Hale­em). Ta sub­tel­na róż­ni­ca ozna­cza, że Maho­met mógł­by być domyśl­nie „opi­sa­ny” bez wyraź­ne­go „wspo­mnie­nia” o nim, a to może ozna­czać, że tu tak­że Żydzi i chrze­ści­ja­nie dopu­ści­li się mani­pu­la­cji tek­stu Biblii.

Jed­nak naj­ostrzej­sza róż­ni­ca doty­czy frag­men­tu 5:41. Zgod­nie z prze­kła­dem Fakhry’ego, Bóg mówi Maho­me­to­wi, że Żydzi „zmie­ni­li sło­wa obja­wie­nia”. Hale­em zaś mówi o tym, że jedy­nie wypa­czy­li ich treść, co już jest zarzu­tem znacz­nie mniej­sze­go kali­bru.

Na foto­gra­fii Wiel­ki Meczet w Sous­se (Tune­zja)

Ekumenizm.pl działa dzięki swoim Czytelnikom!
Portal ekumenizm.pl działa na zasadzie charytatywnej pracy naszej redakcji. Zachęcamy do wsparcia poprzez darowizny i Patronite.