Nowe tłumaczenia Koranu
- 5 października, 2004
- przeczytasz w 2 minuty
Anglojęzyczni muzułmanie i osoby chcące poznać świętą księgę islamu otrzymali dwa nowe tłumaczenia Koranu na język angielski. Zgodnie z religią założoną przez proroka Mahometa, żadne tłumaczenie księgi nie jest Koranem, a jedynie jego interpretacją. Różnice między przekładami zdają się wzmacniać punkt widzenia, zgodnie z którym za Pismo Święte może uchodzić jedynie tekst arabski. Pierwszego tłumaczenia – The Qur’an: A New Translation – dokonał profesor […]
Anglojęzyczni muzułmanie i osoby chcące poznać świętą księgę islamu otrzymali dwa nowe tłumaczenia Koranu na język angielski. Zgodnie z religią założoną przez proroka Mahometa, żadne tłumaczenie księgi nie jest Koranem, a jedynie jego interpretacją. Różnice między przekładami zdają się wzmacniać punkt widzenia, zgodnie z którym za Pismo Święte może uchodzić jedynie tekst arabski.
Pierwszego tłumaczenia – The Qur’an: A New Translation – dokonał profesor Uniwersytetu Londyńskiego M. A. S. Abel Haleem. Drugiego – An Interpretation of the Qur’an – Majid Fakhry, emerytowany profesor filozofii z Amerykańskiego Uniwersytetu Bejrudzkiego w Libanie.
Na pierwszy rzut oka tłumaczenie brytyjskie lepiej się czyta, jednak praca profesora Fakhry’ego została zatwierdzona przez kairski uniwersytet Al-Azhar, instytucję o ogromnym prestiżu w świecie muzułmańskim.
W tłumaczeniach istnieją pewne różnice. Różnią się m.in. te fragmenty, w których wspominana jest Biblia, a konkretnie Tora, psalmy i Ewangelia.
Muzułmanie uważają, że żydowskie i chrześcijańskie tłumaczenia świętych pism zostały wypaczone, a nawet sfałszowane. W jednym z fragmentów (61:6) Koran mówi: „Jezus, syn Marii, powiedział: Dzieci Izraela, zostałem do was posłany przez Boga, potwierdzając Torę która przybyła przede mną i przynosząc dobrą nowinę o posłańcu, który będzie mnie naśladował, a który będzie się nazywał Ahmad”. Ahmadem ma być prorok Mahomet, jednak Fakhry wziął te słowa w nawias. Haleem tego nie zrobił. Skoro Ahmed nie został przepowiedziany przez Jezusa w Ewangeliach, wielu muzułmanów uważa, że chrześcijanie usunęli pewne fragmenty ze swoich pism.
Koran (7:157) mówi, że Posłaniec (Mahomet) jest prorokiem „wspomnianym w ich Torze i Ewangeliach” (tłumaczenie Fakhry’ego) lub „opisanym” (Haleem). Ta subtelna różnica oznacza, że Mahomet mógłby być domyślnie „opisany” bez wyraźnego „wspomnienia” o nim, a to może oznaczać, że tu także Żydzi i chrześcijanie dopuścili się manipulacji tekstu Biblii.
Jednak najostrzejsza różnica dotyczy fragmentu 5:41. Zgodnie z przekładem Fakhry’ego, Bóg mówi Mahometowi, że Żydzi „zmienili słowa objawienia”. Haleem zaś mówi o tym, że jedynie wypaczyli ich treść, co już jest zarzutem znacznie mniejszego kalibru.
Na fotografii Wielki Meczet w Sousse (Tunezja)