Reformowany przekład Tory
- 26 września, 2005
- przeczytasz w 2 minuty
Anglojęzyczni Żydzi reformowani otrzymali do rąk nowy przekład Tory, wydany przez Unię dla Judaizmu Reformowanego (Union for Reform Judaism). — Ta księga to odpowiedź na nasze potrzeby – mówi r. Elyse Frishman. Jedną z cech nowego wydania Pięcioksięgu jest duży nacisk położony na płciowość przekładu. Rabin David Stein, główny redaktor przekładu, mówi o “płciowej poprawności”. Jej brak widoczny jest przede wszystkim w angielskim przekładzie King […]
Anglojęzyczni Żydzi reformowani otrzymali do rąk nowy przekład Tory, wydany przez Unię dla Judaizmu Reformowanego (Union for Reform Judaism). — Ta księga to odpowiedź na nasze potrzeby – mówi r. Elyse Frishman. Jedną z cech nowego wydania Pięcioksięgu jest duży nacisk położony na płciowość przekładu.
Rabin David Stein, główny redaktor przekładu, mówi o “płciowej poprawności”. Jej brak widoczny jest przede wszystkim w angielskim przekładzie King James Bible, który neutralizuje pewne zwroty. W przypadku słowa “Bóg” tłumacze używają zwrotów, które sami nazywają “strategią Słowa Boga”. Dlatego też tam, gdzie w King James Bible występuje np. zwrot „Jego lud” w nowym tłumaczeniu przeczytamy “lud Boga”, zwrot “Jego głos” został zastąpiony słowami “boży głos”.
- Myślę, że fakt, iż ciężko pracowaliśmy nad przekładem wrażliwym na płciowość, jest wynikiem refleksji na temat tego, czym jest reformowany ruch judaizmu — uważa r. Hara Person, redaktor wydawnictwa, które wydało nowy przekład. — Dokonaliśmy tego bardzo, bardzo ostrożnie wraz z uczonymi i badaczami — dodaje.
Reformowany judaizm powstał ok. 130 lat temu i od tego czasu wciąż ewoluuje – od niemieckiego ruchu promującego oświecenie i emancypację od rytuałów, po głębsze zaangażowanie się w tradycję i coraz większy nacisk na udział w żydowskim życiu rytualnym.
:: EAI Ekumenizm.pl: Rozmowa z r. Tonym Bayfieldem